Inspiration

40 citations japonaises sur l'amour, du Heian à Murakami

40 citations japonaises sur l'amour, des kotowaza aux poètes Heian jusqu'à Murakami et Mishima. Avec l'original, le romaji, et une glose qui chuchote.

Il y a ce moment où tu veux dire quelque chose à quelqu'un, et où les mots habituels te paraissent trop épais. Trop directs, trop déjà-dits. Tu cherches une phrase qui touche sans peser.

Le japonais a fait de cette retenue un art. Voici quarante citations à recopier, à offrir, ou à garder pour toi, des kotowaza aux poétesses Heian, de Bashō à Murakami. Rangées non par auteur, mais par mouvement intérieur : le manque, la patience, l'évidence, le silence, l'imperfection, le rêve qui revient. Si tu veux la version plus serrée, trente haïkus sur l'amour disent presque la même chose en dix-sept syllabes.

Le manque

Premier mouvement

Quand l'absence prend toute la place

On commence toujours par là, en amour. Par ce qui manque, et qui devient plus présent que ce qui est là.

Cette nuit sans lune, aucun moyen de le rejoindre. Je m'éveille à le désirer. Ma poitrine bat, flamme qui bondit, mon cœur se consume.

Komachi écrit ça il y a douze siècles. Et c'est exactement ce qu'on lit dans son lit, à 2 heures du matin, en 2026.

Ono no Komachi · Kokin Wakashū, c. 850

Ne pleurez pas, insectes. Les amants, et même les étoiles, doivent se quitter.

Issa parle aux bêtes du jardin comme à un enfant. La consolation est valable pour les deux.

Kobayashi Issa, c. 1813

Je m'en vais, tu restes : deux automnes.

Sept mots pour la séparation. L'automne se dédouble, devient deux saisons distinctes, vécues à deux endroits différents par deux personnes qui ne le partagent plus.

Yosa Buson, XVIIIe

Je voudrais que quelqu'un porte cette solitude avec moi. On planterait nos cabanes côte à côte, dans ce village de montagne en hiver.

Saigyō était moine, censé avoir tout quitté. Il n'a jamais arrêté d'écrire des poèmes qui demandent une présence à côté de la sienne.

Saigyō, XIIe

Dans ce village de montagne où nul visiteur ne vient, comme la vie serait morne sans ma solitude.

La même solitude que dans le poème précédent, regardée sous l'autre angle. Quand elle est tout ce qui te reste, tu finis par la trouver précieuse.

Saigyō, XIIe

Nous étions de merveilleux compagnons de route, mais à la fin, juste des morceaux de métal solitaires sur leurs orbites séparées. De loin on les prend pour des étoiles filantes ; en réalité, ce sont des prisons où chacun avance seul, sans destination.

Murakami écrit l'amour comme un astronome regarde les satellites. On se croise, on s'éclaire mutuellement quelques secondes, et on continue.

Haruki Murakami · Les Amants du Spoutnik, 1999

Il faut saisir la chance de bonheur là où elle se présente. On n'en a pas plus de deux ou trois dans une vie.

Phrase qui paraît cynique au début, et qui devient une consigne à mesure qu'on vieillit. Quand le geste est là, tu ne demandes pas de garantie, tu prends.

Haruki Murakami · La Ballade de l'impossible, 1987

La patience

Deuxième mouvement

Aimer, c'est aussi savoir attendre

Parfois mille trois cents ans. Le Manyōshū attendait déjà.

Comme un coquillage sur un rocher.

磯のアワビ

Iso no awabi.

Le proverbe désigne l'amour à sens unique. L'awabi se colle au rocher ; le rocher ne sait rien. Toute la patience d'un côté, et c'est encore quelque chose.

Proverbe japonais (kotowaza)

Je ne sais si tu viendras. Et pourtant, toute la longue nuit d'automne, je t'attends.

Mille trois cents ans plus tard, c'est encore exactement ça. La nuit qui ne sait pas si tu vas écrire ou non, et qu'on traverse quand même.

Anonyme · Manyōshū, c. 759

Même le bruit du vent dans les pins, je le prends pour le froissement de ta robe.

L'attente déforme tout. Chaque son extérieur ressemble à un pas qui revient.

Anonyme · Manyōshū, c. 759

L'amour, c'est quelque chose qui est déjà en train d'arriver au moment où tu t'en aperçois.

On croit qu'on va décider d'aimer. On découvre seulement qu'on aime déjà depuis des semaines.

Banana Yoshimoto · Kitchen, 1988

Quand le désir devient trop violent, j'ôte ma robe, et je me recouche en la portant à l'envers.

Geste superstitieux du Japon classique : retourner ses vêtements pour faire venir l'aimé en rêve. C'est ça, attendre quelqu'un. Bricoler des rituels minuscules.

Ono no Komachi · Kokin Wakashū, c. 850

Que le souvenir de ce moment, ici, l'image lumineuse de nous deux face à face dans cette pièce chaude, à boire du thé, le sauve un peu, plus tard.

Toute la philosophie de Yoshimoto tient là. Une tasse de thé peut sauver quelqu'un, à un moment qu'on ne connaîtra jamais.

Banana Yoshimoto · Kitchen, 1988

L'évidence

Troisième mouvement

L'instant où plus rien d'autre n'a d'importance

Le pic. Ces phrases qu'on relit en sachant qu'elles disent ce que personne ne dit.

Nous regardons tous les deux la même lune, dans le même monde. Nous sommes reliés à la réalité par la même ligne. Je n'ai qu'à la tirer doucement vers moi.

C'est probablement la phrase la plus reprise de Murakami. Elle dit ce qu'aucun message texte ne sait vraiment dire.

Haruki Murakami · Les Amants du Spoutnik, 1999

J'ai connu le bonheur suprême, et je ne suis pas assez avide pour vouloir que ce que j'ai dure pour toujours. Tout rêve a une fin. Mais si l'éternité existait, ce serait cet instant.

Mishima n'a jamais été un romantique. Il a écrit cette phrase quand même. C'est précisément pour ça qu'on la croit.

Yukio Mishima · Neige de printemps, 1969

Tu es là pour me rappeler quelqu'un que je désire ; et toi, qui désires-tu ? Nous avons dû être ensemble dans une vie antérieure, toi et moi.

On reconnaît certains visages avant de les avoir vus. Murasaki Shikibu adresse ça à un enfant dans le Genji ; ça pourrait s'adresser à n'importe qui.

Murasaki Shikibu · Le Dit du Genji, c. 1010

Parfois, quand je te regarde, j'ai l'impression de regarder une étoile lointaine. Elle éblouit, mais sa lumière vient de dizaines de milliers d'années en arrière.

Ce qu'on aime chez quelqu'un est presque toujours déjà passé. La beauté qu'on voit, l'autre l'a portée hier ou il y a quinze ans.

Haruki Murakami · Au sud de la frontière, à l'ouest du soleil, 1992

La séparation fait mal, mais son contraire aussi. Et si être ensemble apporte de la joie, alors il est juste que se séparer en apporte aussi, à sa manière.

L'idée japonaise par excellence. La joie et la peine sont la même matière, vues sous deux angles. Un seul sentiment, deux faces.

Yukio Mishima · Neige de printemps, 1969

Quand on voit la beauté de la neige, quand on voit la beauté de la pleine lune, c'est alors qu'on pense le plus à ceux qui nous sont proches.

L'amour ne s'éveille pas en regardant l'autre. Il s'éveille en regardant ce qui est beau, et en voulant que l'autre soit là pour le voir avec toi.

Yasunari Kawabata · Discours Nobel, 1968

Qu'aurais-je pu faire de plus, ne sachant pas qu'aimer, c'est à la fois chercher et être cherché ? Pour moi l'amour n'était qu'un dialogue de petites énigmes, sans réponses données.

On confond souvent aimer avec demander. C'est l'autre moitié qu'on oublie : se laisser trouver.

Yukio Mishima · Confessions d'un masque, 1949

C'était comme être amoureux de quelqu'un qu'il n'avait jamais vu.

Tu peux aimer une voix au téléphone, une écriture sur un message, l'idée de quelqu'un. Il n'a fallu que onze mots à Kawabata pour le dire.

Yasunari Kawabata · Pays de neige, 1948

Le silence qui parle

Quatrième mouvement

Tout ce que la phrase n'a pas dit, et qui pourtant arrive

Ma, en japonais, désigne l'espace entre les choses. Le silence qui n'est pas absence, mais matière chargée.

Cœur à cœur, esprit à esprit.

以心伝心

Ishin denshin.

Quatre caractères pour dire ce que la conversation ne sait jamais transmettre. La compréhension qui passe en dehors des mots.

Yojijukugo (proverbe en quatre caractères)

Corps différents, un seul cœur.

異体同心

Itai dōshin.

L'image qu'on voudrait écrire au stylo dans une carte. Le mariage qui dure, la longue amitié, l'amour qui finit par fusionner sans dissoudre.

Yojijukugo (proverbe en quatre caractères)

L'amour et la toux ne se cachent pas.

恋とせきとは隠されぬ

Koi to seki to wa kakusarenu.

On peut tenir vingt minutes en société. Au bout d'une heure, ça sort. C'est sûrement le proverbe le plus juste qu'on ait écrit sur le sujet.

Proverbe japonais (kotowaza)

Une voix si belle qu'elle en était presque solitaire, comme appelant quelqu'un qui ne pouvait pas l'entendre, sur un navire au loin.

Les plus belles voix sont toujours adressées à quelqu'un qu'on ne voit pas. C'est ce qui les rend belles.

Yasunari Kawabata · Pays de neige, 1948

La cloche du temple s'arrête, mais le son continue à sortir des fleurs.

C'est ma en image. Le silence chargé : ce n'est pas l'absence du son, c'est ce qu'il a laissé dans l'air. Comme une parole d'amour, dix ans après.

Matsuo Bashō, XVIIe

Bien que j'aie été élevée dans l'amour, je me suis toujours sentie seule.

Une des phrases les plus honnêtes qu'on ait écrites sur l'enfance heureuse. L'amour reçu ne remplit pas tout. Il reste un espace, et c'est cet espace que d'autres relations viennent occuper.

Banana Yoshimoto · Kitchen, 1988

L'imperfection des choses

Cinquième mouvement

Mono no aware

La beauté triste de ce qui passe. Le cœur humain qui change sans qu'on le voie. C'est ce qui rend l'amour précieux, pas malgré, mais parce que.

Sans changer de couleur, ce qui se fane dans le monde, c'est la fleur du cœur des hommes.

色見えで うつろふものは 世の中の 人の心の 花にぞありける

Iro miede utsurou mono wa yo no naka no hito no kokoro no hana ni zo arikeru.

Komachi le dit comme une découverte, pas une plainte. La fleur reste belle. C'est nous qui changeons en silence.

Ono no Komachi · Kokin Wakashū, c. 905

Si l'homme ne s'évanouissait jamais comme la rosée d'Adashino, ne disparaissait jamais comme la fumée au-dessus de Toribeyama, comme les choses perdraient leur pouvoir de nous émouvoir. La chose la plus précieuse de la vie est son incertitude.

Le moine Kenkō écrit ça au XIVe siècle. Sept cents ans plus tard, on lit ça à 23 heures dans son lit, et on comprend pourquoi on garde les SMS.

Yoshida Kenkō · Tsurezuregusa (Heures oisives), XIVe

Bien que je prétende ne plus avoir de cœur, je ressens encore cette beauté triste : une bécassine s'envolant d'un marais, au crépuscule d'automne.

Les moines bouddhistes essaient de se détacher. Saigyō, en vieillissant, écrivait surtout les poèmes de ses échecs à se détacher. C'est pour ça qu'on les lit encore.

Saigyō, XIIe

Au fond de lui, il préférait toujours la perte réelle à la peur de la perte.

Une vérité dure. On supporte mieux d'avoir perdu quelqu'un que d'attendre, en boucle, le moment où on va le perdre. La perte est silencieuse. La peur, jamais.

Yukio Mishima · Neige de printemps, 1969

Plus le visage dans le miroir était laid, plus Satsuko paraissait extraordinairement belle.

Tanizaki écrit l'amour qui se renforce du déclin de soi. La beauté de l'autre se voit mieux quand on a soi-même cessé d'en avoir.

Junichirō Tanizaki · La Clé, 1956

Tout ce que je touche avec tendresse, hélas, me pique comme une ronce.

Issa avait tout perdu : femme, enfants, maison. Il continuait d'écrire des haïkus tendres. Cette ligne dit pourquoi on aime même après avoir été blessé. On ne sait pas faire autrement.

Kobayashi Issa, c. 1820

Même les cicatrices ressemblent à des fossettes.

痘痕も靨

Abata mo ekubo.

L'équivalent japonais de l'amour aveugle. Mais plus joli. Ce qui devrait être laid devient signe de beauté pour celui qui aime.

Proverbe japonais (kotowaza)

Le rêve

Et puis

L'aimé revient en songe, et c'est presque mieux

On finit toujours par là. Par ce que l'amour rend à l'esprit quand le corps n'est plus à portée.

Est-il apparu parce que je m'étais endormie en pensant à lui ? Si j'avais su que c'était un rêve, je ne me serais jamais réveillée.

Toute Komachi tient dans cette plainte. La nuit était plus généreuse que le jour. Et au matin, on se reproche d'avoir ouvert les yeux.

Ono no Komachi · Kokin Wakashū, c. 850

Les souvenirs d'un long amour s'accumulent comme la neige qui dérive, poignants comme les canards mandarins qui flottent côte à côte dans leur sommeil.

Les canards mandarins, en Chine et au Japon, vont par couple inséparable. Murasaki en a fait l'image classique de l'amour qui dure.

Murasaki Shikibu · Le Dit du Genji, c. 1010

Pourquoi tout ce que je mange avec toi est-il si bon ?

Pas de réponse. C'est juste vrai.

Banana Yoshimoto · Kitchen, 1988

Une seule fois, je voulais savoir ce que ça faisait. Recevoir tellement d'amour qu'on ne peut plus en prendre. Une seule fois.

C'est peut-être la phrase qui contient le plus de désir dans toute la littérature contemporaine. Et elle est calme, presque épuisée.

Haruki Murakami · La Ballade de l'impossible, 1987

Lier tout ce qu'elle voyait et entendait à son amour, ce n'était rien de moins qu'être en vie.

La définition de quelqu'un qui aime. Tu lis un livre, tu penses à lui. Tu vois un chat, tu penses à elle. L'amour, c'est ce qui transforme la perception en correspondance.

Yasunari Kawabata · Beauté et Tristesse, 1965

Où que tu finisses dans ce monde, je serai en train de te chercher.

Une seule phrase tirée d'un film, parce qu'elle dit ce que cinquante poèmes Heian disent. Il y a quelqu'un qu'on cherche, même quand on ne sait pas son nom.

Your Name (Kimi no Na wa), Makoto Shinkai, 2016


Tu remarqueras une chose en relisant. Une citation lue ici, sur cet écran, en scroll continu, ne fait pas le même effet que la même phrase isolée, posée sur un papier, ouverte un matin de mars dans un calendrier qui ne donne qu'elle ce jour-là. Le contexte fait la moitié du sens.

Une phrase de Komachi un mardi de pluie, c'est autre chose qu'une phrase de Komachi entre quarante autres. Pas parce qu'elle est plus belle. Parce qu'elle est seule, ce matin-là. Sans concurrence, sans flux, sans suite. Juste une lettre qui attendait son jour.

Une citation par jour, jusqu'au sien

Glisse une phrase de Komachi, de Murakami, ou la tienne, dans un calendrier qu'elle ouvrira matin après matin.

Créer un calendrier
G

Guillaume

Développeur web, créateur d'Unveil. J'ai construit le cadeau que j'aurais voulu pouvoir offrir — un calendrier qui transforme l'attente en moments de bonheur quotidien.

Mon histoire